martes, 8 de junio de 2010

I want to take you...

Gracias a mi profesor de inglés en la Escuela Oficial de Idiomas de Leganés, descubrí a un poeta americano muy interesante: Billy Collins. De hecho, Juanjo, mi profesor, también es un incipiente poeta y ha publicado un libro con algunos de sus poemas bajo el título de El hombre bañera.

El estilo de Billy Collins es muy natural y cotidiano, sin dejar de lado el romanticismo. Emplea versos completamente libres, sin rima ni métrica, pero la riqueza en cada palabra y la dimensión profunda de cada estrofa lo hace una creación sublime y sorprendente.

Siguiendo los pasos del maestro Billy Collins y por iniciativa de un trabajo que se hizo el último día de clase en la EOI, por parejas teníamos que escribir unos versos con sentido y, evidentemente, con cierta belleza poética. Mi compañero y yo quedamos segundos por votación popular, o sea, por el resto de alumnos de clase. Aquellos cuatro versos decían así:
I want to take you near the summer sun.
Honey, my white goddess, you drive me mad.
Perhaps I am a prisoner in this wild storm.
I ask for love but love is behind the rocks.
Aporto la traducción:
Quisiera llevarte cerca del sol del verano
Mi amor, mi blanca diosa, me vuelves loco
Tal vez sea prisionero de esta tormenta salvaje
Reclamo amor, pero el amor está detrás de las rocas
Tan sólo contábamos con algunas pocas palabras, con lo que el trabajo fue muy difícil y arduo, pero al fin salió algo decente.

Se puede observar que la traducción al castellano hace que el poema pierda parte de su belleza expresiva.

A partir de esos cuatro versos continué el poema y salió esto:

I want to take you near the summer sun.
Honey, my white goddess, you drive me mad.
Perhaps I am a prisoner in this wild storm.
I ask for love but love is behind the rocks.


I want to take you till the infinity of passion.
Made-up hopes still darken the purple light of love.
Perhaps I am a prisoner in these red gardens.
I need your love...
                                    ... but love has gone.

My impossible dream,
let me enjoy your whispering magic.
Perhaps my gray life still becomes gray
but, even though,
                                I love you...

Let me sigh with you one more time;
stormy thoughts make me forget how much I love you.
Then, in my delirious dream,
a symphony of light blue water from a river
remembers me that I will always be alone.

Let me breathe your divine scent,
although your beautiful silhouette had just gone.
Let me enjoy the aroma of pure love,
although pure love had never existed.

Let me imagine loving you passionately
and you loving me, until we become one
and storm ceases and this delightful garden embraces us.

I want to take you near the summer sun...
                                                                            ... but you have just gone...

Traduciéndolo pierde parte de su belleza expresiva, así que no lo haré.

No hay comentarios:

Publicar un comentario